首页 >> 中医药茶

出境旅游观光合同(中英文版)

发布时间:2025年11月04日 12:17

Party A shall provide following detailed information in writing to Party B 5 days prior to the planed arrival date:

1. 下榻标准规范;Accommodation Standard;

2. 游程须要;Itinerary;

3. 旅游区者列名(含住址、性别、出生年月、摔跤手、国籍、证件名称、序列号);Tourist Details

4. 所需房间数;Rooms Needed

5. 入境航班或开行。Flight Information

买方不应按上述敦促向各有做出报价。上述资讯和买方的报价经拉锯证实后作为执行该次环游的标准规范。如果各有取消该环游社,不应在环游社发团14天年前知会买方,以便买方开展相不应须要。如果在14天内知会,各有不应付清香港旅游的50%作为而政府。Party B shall provide fee quotation to Party A based on the above information. Both parties, upon confirmation of the aforesaid, shall perform relevant trips accordingly. Party A shall notify Party B 14 days prior to departure date in case of cancellation. Otherwise, 50% of the group fees shall be paid to Party B as compensation.

各有不应保证环游社成员转让年前往返程发达国家/沿海地区的有效护照和护照。

Party A shall be responsible for validity of tourist’s passport and visa.

第三条 除非拉锯另有定下,各有不必在旅游区团踏入返程边境之日年前,用电汇方式把旅游区团的全部环游经费汇合买方帐户。Unless otherwise agreed, Party A shall remit group fees to the following bank account of Party B by T/T prior to arrival date of the group:

开户银行

如果各有没能能按本合约规定付清涉及款项,每逾期一日,不应向买方付清没能折扣项的千分之一作为赔偿金,并损害赔偿买方的其他损失。

In case of any delay in the above payment, Party A shall pay 0.1% of outstanding amount as liquidated damage for each day delayed, and compensate for any loss of Party B.

第四条 如因各有误将或各有的其他缘故造成旅游区团行程延误、更动、取消所产生的经济损失(包括但不以外买方的损失)由各有分担。

Party A shall be responsible for any loss (including but not limited to loss of Party B) caused by delay, modification or cancellation of the groups due to reasons attributable to Party A.

第五条 买方不必按照本合约和合约附加定下及拉锯证实的标准规范和日程须要为旅游区团发放公共服务。除人力物力必轻视或买方不能管控的原因除此以外,如买方没能按定下的下榻标准规范和日程须要向旅游区团发放公共服务,不必发放而政府公共服务或将略低于公共服务标准规范的经费差额退还各有。除人力物力必轻视或买方不能管控的原因除此以外,如因买方的缘故原有环游日程、货车、不收标准规范等所上升的经费由买方分担。

Party B shall provide services according to the agreed schedule and standards. Otherwise, Party B shall compensate price difference to Party A and bear the cost of changes of itinerary, transportation and accommodation, unless such changes are caused by force majure and/or reasons not attributable to Party B

第六条 如果下榻国法理有强制性敦促,买方不必为旅游区团选派转让探访证的探访人员发放公共服务。买方探访不得强制或正向旅游区者购物;旅游区者在买方指定的商店购物,经鉴定,如属伪劣假冒商品的,买方有负起一同退换。买方探访不得正向旅游区者涉足性爱公共场所和赌毒公共场所,不得强制旅游区者策划出钱项目。

If required by local law compulsorily, Party B shall provide licensed tour guide for the groups. Tour guide shall not force tourist to shop or participate in program not included in the schedule or induce tourist to visit pornographic, gambling or drug places.

第七条 各有旅游区团搭乘飞机、船舶、车也或在饭店、酒吧等各项旅游区设施(区)中会受到损害,或相遇战争、地震、海啸、传染性疫等突发安全事件,买方只能立即向各有反馈资讯。如不属买方负起,买方也不应尽精神上义务一同处理方式;如属买方负起,买方不必负责处理方式。

Party B shall notify Party A of any emergency of the groups or tourists and provide assistance in handling of such emergencies.

第八条 各有旅游区团在踏入返程边境被阻时,除各有或旅游区者自身的缘故除此以外,买方不必积极一同处理方式;如属买方缘故,买方不必负责处理方式。

If the groups encounter difficulties of entry into destination country due to reasons of Party A or tourists, Party B shall provide necessary assistance; Party B shall be responsible to resolve such difficulties in case they were caused by reasons of Party B.

第九条 买方没能按拉锯证实的下榻标准规范为旅游区团发放公共服务,造成旅游区者经济损失,买方不必分担损害赔偿负起;各有合法向买方政府旅游区主管机构投诉并敦促损害赔偿。

Party B shall compensate losses of tourist if Party B did not provide services according to agreed standards; Party A has the right to file complains against Party B with relevant tourism administrative authorities and claim compensation.

第十条 买方有负起使各有知晓返程发达国家的法理和有关规定的简介。各有不必敦促旅游区者遵从返程发达国家的法理和有关规定。

Party B shall introduce general legal and regulatory requirement of destination countries to Party A. Party A to request tourists to comply with local laws and regulations of destination countries.

第十一条 买方对旅游区团的报价或拉锯对本合约仍须具体旅游区团的须要邮件,经拉锯书面承认后,作为本合约的附加。本合约序文和合约附加为必分割的全面性,不具同等的加盟;两者如有合乎,不应以附加并不相同。

Quotation of Party B and other transaction documents in respect of specific trip or group should, upon confirmation of both parties, be deemed as appendixes of this contract. In case of any inconsistence between this contract and appendixes, the appendixes shall prevail.

第十二条 各有在此证实本合约及其仍须交易将由其曲在曲在_/曲在_ 附属机构实施,各有对该附属机构的行为分担连带负起。

Party A confirms this contract is to be performed by its branch 曲在曲在曲在/曲在曲在曲在曲在. Party A agreed to assume joint and several liabilities for its branch.

第十三条 本协议仍须的往来邮件可以是复印件、传讯、电子邮件或其他非复制品形式。 该等非复制品的往来邮件经合适送达后不应被当成有效并不具法理。

Transaction documents under this Contract can be made in fax, email, photocopy or other non-original formats. Such non-original documents shall be deemed valid and binding if properly delivered.

第十四条 买方在本合约仍须的损害赔偿负起以外其获得的保险还款。在此之除此以外,买方的全部损害赔偿负起的总额不超过其就涉及旅游区团从各有付给的经费的差额。任何一方除此以外不对另一方的间接或结果性损失分担负起,包括但不以外支出、利润、商业机会或商誉的损失。

Compensation made by Party B under this contract shall be limited to the amount of its insurance recovery. In addition, total liabilities of Party B shall not exceed relevant group fees. Neither party shall be responsible for any indirect and/or consequential damage of the other party, including without limitation to loss of income, profit, business opportunities and goodwill.

第十五条 本合约的定立、原有、中会止、理解、履行和争议的应对所受中会华人民共和国法理的管辖。本合约仍须的任何争议除此以外不应提交东亚国际性经济商贸国际法庭小组按其国际法庭规则在北京开展国际法庭。

This contract shall be governed by PRC laws. Any dispute hereunder shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration in Beijing according to its applicable rules.

第十六条 本合约自拉锯签定年内生效,有效期限为一年。如果拉锯在合约期滿30天年前没能驳斥,则本合约将按一年为期定时无限续延。经提年前60天书面知会,任何一方除此以外合法随时终止本合约,但拉锯不应在合约终止年前结清所有折扣。

This contract shall become effective upon execution of both parties and valid for 1 year, which period can be extended continuously unless be terminated by either party upon a 60 days prior notice.

各有: (盖章) 买方:GTA (Hong Kong) Limited

Party A: Party B:

推选By: 推选By:

职责Title: 职责Title:

河北男科医院哪个最好
杭州看白癜风去哪个医院好
哈尔滨妇科医院哪家专业
沈阳妇科医院挂号
南京男科专科医院哪里好
整形美容
痔疮
精神科
胆结石
怎么治疗慢性支气管炎咳嗽

上一篇: 钟高明委员: 让上街不出村就有健身场所

下一篇: 发掘中国 | 以舞“活”物!舞剧《五星出东方》再现汉代织锦文化内涵

友情链接